收藏《爱思英语网双语专栏》 主站|听力|VOA|BBC|专题|广播|小说|视频|问吧|词典|论坛|博客|家园|下载|口语|听写

专栏作家列表(×关闭)

Writers' Turf

晚枫(Rhapsodia),英语研究生毕业,从事语言教学和翻译工作二十余年,曾执教于北京语言学院。热爱诗歌翻译与创作,并喜爱朗诵。现居加拿大,为自由翻译。
在新浪微博上与晚枫互动

爱思英语网《晚枫专栏》2011年1月13日正式开栏

关于 晚枫

Rhapsodia_Wanfeng started her language teaching and translation career more than 20 years ago. She used to be a faculty in Beijing Language Institute. Her major translation projects include the translation of the poem and lyrics in "Regatta Suite", a symphonic Suite for 2008 Beijing Olympic Games. She was also one of the English translators for "Discover China", a HD documentary series shown both in China and USA. She is now living in Canada, mainly engaged in freelance translation jobs.

专栏文章

  • To One in Paradise 致去了天堂的那位

    To One in Paradise
    Thou wast all that to me, love,
    For which my soul did pine —
    A green isle in the sea, love,

    阅读全文 |  发表于 2012-05-08 16:05:32  阅读 (61)
  • 美文:If You Must Love Me

    Let love be pure as celestial's pious faith,
    And love me long as these words have their wraith.

    阅读全文 |  发表于 2012-03-27 09:26:20  阅读 (215)
  • The Arrow and the Song 箭与歌

    经年之后偶寻得,
    箭卧橡树尚未折;
    那首歌曲亦完整,
    朋友珍藏在心中。

    阅读全文 |  发表于 2012-03-26 11:17:34  阅读 (136)
  • Character 品格 —— Ralph Waldo Emerson

    Age of Gold: Greek & Roman Mythology The first age of the world, an untroubled and prosperous era during which people lived in ideal happiness. 指希腊罗马神话中人类的创始时代,即第一世纪,是一个平静、富饶,人们生活在理想的幸福状态的时代。

    阅读全文 |  发表于 2012-03-19 10:10:24  阅读 (90)
  • Days 日子 —— Ralph Waldo Emerson

    拉尔夫·瓦尔多·爱默生,美国散文作家、思想家、诗人;新英格兰的超验主义在美国浪漫主义时期的文学中不可或缼的人物。超验主义文学无疑是美国浪漫主义文学的高峰。爱默生是这一精神的代表。他以散文家著称,有《论自然》、《散文集》等。

    阅读全文 |  发表于 2012-03-16 10:50:46  阅读 (164)
  • 英诗汉译:Early Death 殇夭

    似馨香萦绕着玫瑰,
    爱意缠绕她周围;
    她越来越受到赞美,
    厄运却偷偷尾随

    阅读全文 |  发表于 2012-03-14 11:28:24  阅读 (46)
  • 英诗14行:Sonnet IX Music

    Crescendos through clouds take thee to thyself
    The music brings thee to me on itself

    阅读全文 |  发表于 2012-03-13 09:30:46  阅读 (29)
  • The Death-Bed 弥留之际

    黎明到来,暗淡而悲伤,
    更有朝晨的细雨寒凉,
    她合上了恬静的眼帘——
    去享受那别样的晨间。

    阅读全文 |  发表于 2012-03-13 09:26:13  阅读 (42)
  • 眼泪 Tear (双语美文)

    我要的不多
    只要一滴眼泪
    那里残留着
    一份晶莹的爱情

    阅读全文 |  发表于 2012-03-12 10:24:36  阅读 (170)
  • 歌曲 — 她没有漂亮的外表

    她的确没有漂亮的外表,
    还不如许多少女俊俏,
    直到她对我莞尔的一笑,
    我才知道了她的姣好

    阅读全文 |  发表于 2012-03-12 10:13:33  阅读 (243)
  • 河啊,我出生在你的岸边(双语)

    河啊,我出生在你的岸边,
    血液在你的波流中萦转
    你永远都是那么曲曲弯弯,
    在我梦境的最深处蜿蜒。

    阅读全文 |  发表于 2012-03-08 10:05:16  阅读 (62)
  • When I Have Fears 每当我害怕

    《每当我害怕》为济慈所作的一首诗歌。济慈,全名约翰·济慈John Keats(1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英国诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。其一生写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》、《秋颂》、《夜莺颂》和《致秋天》等名作,表现出诗人对大自然的强烈感受和热爱,为他赢得巨大声誉。

    阅读全文 |  发表于 2012-03-08 09:48:26  阅读 (476)
  • Ozymandias 奥斯曼狄斯 —— 雪莱

    这是一首五音步抑扬格的14行诗。14行诗的完美结构要归功于意大利诗人彼特拉克(Petrarch),他把14行分为两节,前一节8行,后一节6行。前8行提出问题,后6行提出解决方案。

    阅读全文 |  发表于 2012-03-07 09:47:40  阅读 (76)
  • She Walks in Beauty 她举步娉婷

    她翩然举步,袅娜而娉婷,
    恰似晴朗的夜空缀满繁星

    阅读全文 |  发表于 2012-03-05 10:15:29  阅读 (186)
  • 《别》 Parted (双语美文)

    踩住一根地平线
    你成了
    夕阳下的
    一个感叹号

    阅读全文 |  发表于 2012-03-05 09:54:12  阅读 (111)
  • 西南方经常有雨 (双语)

    Rain often comes from southwest
    Sometimes it is back from the west
    By way of the south

    阅读全文 |  发表于 2012-03-02 13:52:19  阅读 (389)
第 1 页 共 22 页 总计 339 条 每页 16 个     首页  上一页  下一页  尾页 跳转到