Writers' Turf

推荐文章
热门文章
爱思英语网《晚枫专栏》2011年1月13日正式开栏
Rhapsodia_Wanfeng started her language teaching and translation career more than 20 years ago. She used to be a faculty in Beijing Language Institute. Her major translation projects include the translation of the poem and lyrics in "Regatta Suite", a symphonic Suite for 2008 Beijing Olympic Games. She was also one of the English translators for "Discover China", a HD documentary series shown both in China and USA. She is now living in Canada, mainly engaged in freelance translation jobs.
专栏文章
To One in Paradise 致去了天堂的那位
To One in Paradise
阅读全文 | 发表于 2012-05-08 16:05:32 阅读 (61)
Thou wast all that to me, love,
For which my soul did pine —
A green isle in the sea, love,美文:If You Must Love Me
Let love be pure as celestial's pious faith,
阅读全文 | 发表于 2012-03-27 09:26:20 阅读 (215)
And love me long as these words have their wraith.The Arrow and the Song 箭与歌
经年之后偶寻得,
阅读全文 | 发表于 2012-03-26 11:17:34 阅读 (136)
箭卧橡树尚未折;
那首歌曲亦完整,
朋友珍藏在心中。Character 品格 —— Ralph Waldo Emerson
Age of Gold: Greek & Roman Mythology The first age of the world, an untroubled and prosperous era during which people lived in ideal happiness. 指希腊罗马神话中人类的创始时代,即第一世纪,是一个平静、富饶,人们生活在理想的幸福状态的时代。
阅读全文 | 发表于 2012-03-19 10:10:24 阅读 (90)Days 日子 —— Ralph Waldo Emerson
拉尔夫·瓦尔多·爱默生,美国散文作家、思想家、诗人;新英格兰的超验主义在美国浪漫主义时期的文学中不可或缼的人物。超验主义文学无疑是美国浪漫主义文学的高峰。爱默生是这一精神的代表。他以散文家著称,有《论自然》、《散文集》等。
阅读全文 | 发表于 2012-03-16 10:50:46 阅读 (164)
英诗汉译:Early Death 殇夭
似馨香萦绕着玫瑰,
阅读全文 | 发表于 2012-03-14 11:28:24 阅读 (46)
爱意缠绕她周围;
她越来越受到赞美,
厄运却偷偷尾随英诗14行:Sonnet IX Music
Crescendos through clouds take thee to thyself
阅读全文 | 发表于 2012-03-13 09:30:46 阅读 (29)
The music brings thee to me on itself
The Death-Bed 弥留之际
黎明到来,暗淡而悲伤,
阅读全文 | 发表于 2012-03-13 09:26:13 阅读 (42)
更有朝晨的细雨寒凉,
她合上了恬静的眼帘——
去享受那别样的晨间。
眼泪 Tear (双语美文)
我要的不多
阅读全文 | 发表于 2012-03-12 10:24:36 阅读 (170)
只要一滴眼泪
那里残留着
一份晶莹的爱情
歌曲 — 她没有漂亮的外表
她的确没有漂亮的外表,
阅读全文 | 发表于 2012-03-12 10:13:33 阅读 (243)
还不如许多少女俊俏,
直到她对我莞尔的一笑,
我才知道了她的姣好河啊,我出生在你的岸边(双语)
河啊,我出生在你的岸边,
阅读全文 | 发表于 2012-03-08 10:05:16 阅读 (62)
血液在你的波流中萦转
你永远都是那么曲曲弯弯,
在我梦境的最深处蜿蜒。
When I Have Fears 每当我害怕
《每当我害怕》为济慈所作的一首诗歌。济慈,全名约翰·济慈John Keats(1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英国诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。其一生写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》、《秋颂》、《夜莺颂》和《致秋天》等名作,表现出诗人对大自然的强烈感受和热爱,为他赢得巨大声誉。
阅读全文 | 发表于 2012-03-08 09:48:26 阅读 (476)Ozymandias 奥斯曼狄斯 —— 雪莱
这是一首五音步抑扬格的14行诗。14行诗的完美结构要归功于意大利诗人彼特拉克(Petrarch),他把14行分为两节,前一节8行,后一节6行。前8行提出问题,后6行提出解决方案。
阅读全文 | 发表于 2012-03-07 09:47:40 阅读 (76)She Walks in Beauty 她举步娉婷
她翩然举步,袅娜而娉婷,
阅读全文 | 发表于 2012-03-05 10:15:29 阅读 (186)
恰似晴朗的夜空缀满繁星《别》 Parted (双语美文)
踩住一根地平线
阅读全文 | 发表于 2012-03-05 09:54:12 阅读 (111)
你成了
夕阳下的
一个感叹号
西南方经常有雨 (双语)
Rain often comes from southwest
阅读全文 | 发表于 2012-03-02 13:52:19 阅读 (389)
Sometimes it is back from the west
By way of the south

