首页  学习  考试  VOA  下载  视听  合作  趣味  行业  论文  博客  论坛
听力频道  每日英语  在线背单词  在线题库  英语书库  历史的今天  语法手册
您现在的位置: 首页 > 特色专栏 > 李永毅专栏 >

英语成语的翻译

日期:2007-07-27  点击:  作者:李永毅  来源:中国英语学习网

1.        广义成语的范围:LpN中国英语学习网
1)        具有完整意思的proverbs, sayings, maxims, quotations等等:LpN中国英语学习网
Brevity is the soul of wit. LpN中国英语学习网
The game is not worth the candle.LpN中国英语学习网
From each according to his ability and to each according to his needs.LpN中国英语学习网
2)        固定词组(set phrases):carry out/the ins and outs/through thick and thin/in order toLpN中国英语学习网
3)        具有特殊意义或用法的单词:who’s who, landslide, wire-pullingLpN中国英语学习网
2.        成语的分类:LpN中国英语学习网
1)        组合性成语:成语的整体意义基本上可以根据各部分的意义得到。LpN中国英语学习网
to hear with half an ear, specific gravity, poor as a church mouse, sudden as an April showerLpN中国英语学习网
2)        综合性成语:不能按各部分的意思来理解整体意思,但彼此仍有明显关联。LpN中国英语学习网
to break the ice, to tread the boards, to spike somebody’s gunsLpN中国英语学习网
Still waters run deep.LpN中国英语学习网
3)        融合性成语:有特定的语言、文化、历史渊源,无法从现代英语直接理解。LpN中国英语学习网
To talk through one’s hat, a baker’s dozen, sword of Damocles, Pyrrhic victory, What will Mrs. Grundy say?LpN中国英语学习网
3.        成语的翻译:LpN中国英语学习网
1)        直译法:保留原文的基本形象。LpN中国英语学习网
armed to the teeth, packed like sardines, a wolf in sheep’s clothing, no smoke without fire, Barking dogs do not bite.LpN中国英语学习网
Blood is thicker than water.LpN中国英语学习网
Necessity is the mother of invention.LpN中国英语学习网
2)        借用法:与某个汉语成语在内容和形式上都符合,可以借用汉语成语翻译。LpN中国英语学习网
to burn one’s boat, to go through fire and water, to fish in troubled waters, thorn in the flesh,LpN中国英语学习网
to have one foot in the grave, a drop in the ocean, to shed crocodile tears, LpN中国英语学习网
to spend money like water, to be on thin iceLpN中国英语学习网
Walls have ears.  Man proposes, God disposes.  Facts speak louder than words. LpN中国英语学习网
The spirit is willing but the flesh is weak.LpN中国英语学习网
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.LpN中国英语学习网
3)        意译法:找不到合适的中文成语,译出原文意思。LpN中国英语学习网
to have other fish to fry, to have a bee in one’s bonnet, to hang up the fiddleLpN中国英语学习网
Do you see any green in my eye?  Don’t cross the bridge till you get to it.LpN中国英语学习网
Don’t count your chickens before they are hatched.LpN中国英语学习网
4)        直译兼意译:直译译形象,意译译内涵。LpN中国英语学习网
Achilles’ heel, Pandora’s Box, to get blood from a stone, a bull in a china shopLpN中国英语学习网
Can the leopard change his spots?LpN中国英语学习网
5)        注释法:不得已而为之。LpN中国英语学习网
To carry coals to NewcastleLpN中国英语学习网
4.        成语翻译应注意的方面:LpN中国英语学习网
1)        洋化问题:保持民族和地域特性。LpN中国英语学习网
Two heads are better than one.LpN中国英语学习网
Talk of the devil and he is sure to come.LpN中国英语学习网
2)        切忌望文生义:LpN中国英语学习网
to wash one’s hands, to move heaven and earth, bark at the moonLpN中国英语学习网
3)        注意感情色彩:LpN中国英语学习网
It’s an ill wind that blows nobody good.LpN中国英语学习网
Birds of a feather flock together.LpN中国英语学习网
The two friends are hand and glove with each other.LpN中国英语学习网
Every official is hand in glove with him.LpN中国英语学习网
4)        对英文成语的缩略形式应敏感。LpN中国英语学习网
When he dined with his sister that evening, Madeline helped herself to a cigarette from his pack on the table and lit and smoked it inexpertly. Her defiant, self-satisfied, and somewhat pathetic air made Warren laugh. “When the cat’s away, hey?”LpN中国英语学习网
“Well, it’s the old story of the stitch in time,” he said. “Your politicos could have got the weird little bastard with no trouble early on, but they didn’t. Now they have problems…”LpN中国英语学习网
5)        有时原文没用成语,意思却可以用中文成语准确甚至传神地表达。但切忌不加推敲地滥用。LpN中国英语学习网
It was a privilege revocable at any time on whim of the authorities.LpN中国英语学习网
The guest was pleased by the distinction but not overwhelmed.LpN中国英语学习网
When they met again, each had already been married to another.LpN中国英语学习网
LpN中国英语学习网
练习:LpN中国英语学习网
1.        to take French leave, to return good for evil, to turn a deaf ear to, a stone heartLpN中国英语学习网
2.        By comparison, the Great Wall in China is a mammoth presence.LpN中国英语学习网
3.        But far from recovering, that country remained overwhelmed by corruption, a tottering bureaucracy, surging prices and natural disasters.LpN中国英语学习网
4.        Seeing no further than their noses, some are running away from the problem and the result has been a boon for opportunists.LpN中国英语学习网
5.        They wrote in the old days that it is sweet and fitting to die for one’s country. But in modern war there is nothing sweet or fitting in your dying. You will die like a dog for no good reason.
Writers' Turf
推荐专栏
杨 凡
北大硕士 留学海外 著作丰富
儒雅、谦逊的京城雅思第一人
李永毅
英文博士 青年才俊 学者风范
北京师范大学英文硕士生导师
文 磊
一位敏感,多情,善良,好思的长者
早年留学海外 中英文功底深厚
湖畔呓语
旅居北美 涉猎广泛 湖畔呓语
人生阅历丰富 英文功底深厚
邓 泽
《口语雕刻法》创编人、播音员
“北京市民讲外语活动”特邀专家
雷俊雄
精力充沛的励志型英语教学专家
丰富的人生阅历 深厚的英文功底
韩品煜
英语测试专家 雅思名师
测试学硕士 剑桥大学访问学者
梁 晟
求学于加拿大,出版过英文诗歌集
兴趣广泛、热心公益、见解独到
邱勇
全新趣味英语学习法创始人
著作包括《黑英语》等十余部
Faith
FAITH轻松电台
心灵之约
HUJIAN19
《大雪无痕》翻译
HUJIAN19爱思博客地址
李 杰
风华正茂 才气逼人 粉丝众多
英文博士在读 人文底蕴深厚
秦 博
英语专业文学学士,应用语言学硕士
爱尔兰国立大学社会学在读博士生
推荐文章
赞助链接