Writers' Turf

推荐文章
热门文章
席慕容:前缘(双语诗歌)
本文由黎历授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者
爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台! 学习学习
在线投稿:http://www.24en.com/custom/add.html
席慕容:前缘(双语诗歌)
前缘
诗/席慕容
人若真能转世 世间若真有轮回
那麽 我的爱 我们前世曾经是什麽
你若曾是江南采莲的女子
我必是你皓腕下错过的那朵
你若曾是逃学的顽童
我必是从你袋中掉下的那颗崭新的弹珠
在路旁的草丛中
目送你毫不知情地远去
你若曾是面壁的高僧
我必是殿前的那一柱香
焚烧著 陪伴过你一段静默的时光
因此 今生相逢 总觉得有些前缘未尽
却又很恍忽 无法仔细地去分辨
无法一一地向你说出

Predestination
A poem by Xi Murong/Tr. Lily
Should man really be reincarnated,
Had the samsara of life truly occurred.
So my love, what in prior lives could we have been?
If you were a southern girl of lotus-picking,
I could have been a lotus that your pale wrist is missing.
If you were a truant urchin,
I could have been a brand new hoodle
Slipping through your pocket and in the grass by the road,
Peeping you far off but not in the know.
If you were a monk always meditating to face the wall,
I could have been an incense in front of the hall,
Burning for a serene time to accompany you.
Even though we've thus encountered in the present life,
Always lingering is a feel that our predestination
Has not fully fulfilled, but too vague to discern
And yet to detail you.

