收藏《爱思英语网双语专栏》 主站|听力|VOA|BBC|专题|广播|小说|视频|问吧|词典|论坛|博客|家园|下载|口语|听写

专栏作家列表(×关闭)

Writers' Turf

神经科学博士,现任教于加拿大麦吉尔大学。2010年底开始接触英文诗歌翻译, 现已汉译百篇英文诗歌,英译了几十首中文诗歌。崇尚翻译准则:信,达,雅,愿为中西方文化交流尽绵薄之力。
您现在的位置 :首页 > 特色专栏 > 黎历

席慕容:前缘(双语诗歌)

日期:2012-02-10  作者:黎历  来源:爱思英语

本文由黎历授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台! 学习学习

在线投稿:http://www.24en.com/custom/add.html

席慕容:前缘(双语诗歌)

前缘

诗/席慕容

人若真能转世 世间若真有轮回
那麽 我的爱 我们前世曾经是什麽

你若曾是江南采莲的女子
我必是你皓腕下错过的那朵

你若曾是逃学的顽童
我必是从你袋中掉下的那颗崭新的弹珠
在路旁的草丛中
目送你毫不知情地远去

你若曾是面壁的高僧
我必是殿前的那一柱香
焚烧著 陪伴过你一段静默的时光

因此 今生相逢 总觉得有些前缘未尽
却又很恍忽 无法仔细地去分辨
无法一一地向你说出


 
Predestination

A poem by Xi Murong/Tr. Lily
 
Should man really be reincarnated,
Had the samsara of life truly occurred.
So my love, what in prior lives could we have been?

If you were a southern girl of lotus-picking,
I could have been a lotus that your pale wrist is missing.

If you were a truant urchin,
I could have been a brand new hoodle
Slipping through your pocket and in the grass by the road,
Peeping you far off but not in the know.

If you were a monk always meditating to face the wall,
I could have been an incense in front of the hall,
Burning for a serene time to accompany you.

Even though we've thus encountered in the present life,
Always lingering is a feel that our predestination
Has not fully fulfilled, but too vague to discern
And yet to detail you.

我来说两句

已有 位对此新闻感兴趣的网友发表了看法 游客请勾选
游客评论,只需填写验证码即可,也可以在“通行证”处填写昵称。