![]() |
|
汉诗英译: 莽昆仑 Translation of Mao poem日期:2007-12-25 点击: 作者: 来源:Mountain of Kun-Lun 莽昆仑汉诗英译-Translation of Mao poem Note: 近日大湖急雪. 世人有聚印尼谈论气候,故有所感;也与大家助兴,想看看手迹,却一时无处寻! When it snows, when I drove through the country road, let the hills and lands in white passes; I felt something in me, then, the rhythms and stuff came. 横空出世, 莽昆仑, 阅尽人间春色。 飞起玉龙三百万, 搅得周天寒彻。 夏日消溶, 江河横溢, 人或为鱼鳖。 千秋功罪, 谁人曾与评说? Kun-Lun” sketches the sky so rough, rude, and flight like snow dragons arrive, mountains mighty in white freeze like arctic, but floods in warmer times turns human back to fish when it rides argues the thousand-year’s virtues and crimes or who decide? 而今我谓昆仑: 不要这高, 不要这多雪。 安得倚天抽宝剑, 把汝裁为三截? 一截遗欧, 一截赠美, 一截还东国。 太平世界, 环球同此凉热。 But I say: no more snow no more high give back the sword of mine cut thy in three parts one give to Europe gift America, another leave one China, alive may peace arrive keep the globe same high, let it be nice, a climate. 一语湖边 (John Lakeshore ) 24en 爱思博客 Copy Courtesy: 24en-Ace & Writer Friendly discussions and comments are welcome! Readers discretions is advised! Posted or Edited Date: Saturday, December 22, 2007 |
给24EN留言 - 关于本站 - 版权隐私 - 欢迎投稿 - 专栏合作 - 返回顶部 版权所有:中国英语学习网 技术支持:四川爱思科技 中国英语学习网是公益类学习网站,所有资料仅供学习者免费参考试用。蜀ICP备05001513号 |