Writers' Turf

推荐文章
热门文章
爱思英语网《黄新渠教授专栏》2011年2月28日正式开栏
黄新渠教授,1930年生于四川新都。1951年毕业于北京外国语学院英语系。1981年加入中国作家协会。历任赴朝鲜志愿军政治部英语翻译,四川外语学院英语系教师,四川师范大学外语系教授,美国伯色尔、布拉夫顿学院客座教授,成都新兴应用外语研究所所长,四川省作家协会第四届理事、文学翻译委员会副主任,四川翻译文学学会副会长。
黄新渠先生主要译著有《红楼梦》英文简写本、《红楼梦》汉英双语精简本、《鲁迅诗歌》英文译注本、《英美抒情诗选萃》英汉对照本、《译海浪花——黄新渠译文译诗选集》、《中国古典诗词精华选黄新渠著译汇总(8张)粹》,编著《汉译英基本技巧》,另有散文《美国东西海岸万里行》,诗歌《访美诗草》,论文《中国诗词英译的探索》等。英文缩写本《红楼梦》获四川省作家协会、四川省翻译文学学会文学翻译杰出成就奖。
北京大学著名教授李赋宁论之曰:“黄新渠先生是一位优秀的翻译家,也是国内少数能用汉英双语写作的作家之一。他擅长于把我国古典和现代文学作品译成英文。他的英译鲁迅诗歌和唐宋诗词深受国内外读者欢迎。虽然《红楼梦》已有不少英译本和缩略本,但黄新渠先生的这部新‘红楼’仍有它的特色。这部将出版的汉英双语的精简本,适于现代文明社会中生活节奏快速的广大读者阅读;黄新渠的英译文用的是一种平易、地道而典雅的当代英语文体,它既能为国际读者所接受,又可供国内学习英语的读者欣赏和借鉴。”
北京大学著名教授辜正坤《欣看译海新涛——序黄新渠教授<译海浪花>》有云:“黄新渠先生,中国译坛卓然鼎立之士,今已届从心所欲之年,犹自啸吟书斋,奋笔蓉城,身轻腿疾往来之不便,胸怀伏枥腾跃之壮心,如大鹏整翅,志在长空。二十年前,先生以英译《鲁迅诗歌》,声播港澳,驰誉欧西。越数年,复以《红楼梦》英译简本沾溉大陆,名动美洲。八十一年秋,欧中协会推举中国黄新渠、英国李约瑟为该会荣誉会员,以彰二人为中外文化交流所作之卓越贡献。先生之大业可谓实至名归。 ”
欢迎访问黄新渠教授的博客:http://blog.sina.com.cn/frankhuang09
专栏文章
名诗英译 文天祥 《过零丁洋》
When the Song court was invaded by the Mongol Tartars,the poet - a Prime Minister rose up in heroic resistance. In 1278 he was taken prisoner by the Mongol conquerors. The enemy tried every possible means to persuade him to surrender, but of no avail. While passing by Lindingyang to the prison, he wrote this poem to voice his unyielding spirit before his death. A national hero of ancient China, he died a heroic death at the age of 46.
阅读全文 | 发表于 2012-02-22 10:34:10 阅读 (267)Speed Up Better English Learning Program
半个多世纪以来,我都在探索一条“少而精”学好英语的康庄大道,以摆脱目前英语教学偏重理论、轻视实践的束缚。我制定这项计划,希能得到有关部门与读者的关注和支持。谢甚、幸甚。
阅读全文 | 发表于 2012-01-20 11:37:38 阅读 (179)
经典古诗翻译:归去来兮辞
O Come back home! Why not go home,
阅读全文 | 发表于 2011-11-14 15:10:05 阅读 (268)
Since my fields with weeds are overgrown?
My soul has become a slave of the body;
Why regret over the bygones and grieve alone?
原创诗歌:给 衰 老 的 答 卷
如今我头上也染上岁月的寒霜,
阅读全文 | 发表于 2011-10-14 14:48:23 阅读 (113)
那只是我才華和智慧的结晶,
牙齿也纷纷脱落,
那不过是我咬碎了生活的艰辛。
《红楼梦》歌词英译: 枉凝眉
One is a fair flower from a fairyland,
阅读全文 | 发表于 2011-08-23 14:44:20 阅读 (424)
The other a pure jade without any stain.
If they were not predestined to each other,
Why should she meet him in this life again?
To Lena, My Dearest Soul Mate
Each of your smile is still sweet and fresh,
阅读全文 | 发表于 2011-08-15 11:10:41 阅读 (136)
Every drop of your tears sores my breast.
No matter you are in a big joy or in bitter despair,
Remember your soul mate, for Lena he really cares.
汉英双语: 阴雨初晴偶成 红杏
I dash off a few lines on my blog to voice my joy,
阅读全文 | 发表于 2011-07-18 15:55:16 阅读 (263)
All old pals seldom come to sip a cup of fine tea.
Never sneer at this old folly to be true to his pals,
Frank as I am,I'd better be happy and gay as ever.
鲁迅:《我的失恋》(汉英双语)
My love lives on the slope of a hill,
阅读全文 | 发表于 2011-07-07 15:38:40 阅读 (370)
I'm trying to have a date with her,
But the hill is a bit too high,
It can't be helped, with my head down访美诗草(3)世界贸易中心随想
可惜我不能在这儿折一朵鲜花,
阅读全文 | 发表于 2011-06-01 09:44:15 阅读 (78)
也不能寄回一点真正的艺术品;
只好寄去几行诗来表达我的情愫:
为何这么多人为追逐金钱却迷失灵魂?
访美诗草(2)写在斯诺纪念馆
Braving the howling wind and flying snow of Kansas,
阅读全文 | 发表于 2011-05-31 10:28:11 阅读 (75)
I have come to visit you across the Pacific Ocean.
How can I hold back my heart from beating fast,
As I step on this soil where you've been raised?

