Writers' Turf

推荐文章
热门文章
但愿希望之神永远伴随在您的身旁
本文由何功杰教授授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者
爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台! 学习学习
在线投稿:http://www.24en.com/custom/add.html
随着2012年新年的来临,希望之神也跟随其后,来到每个人的身旁,为我们驱散心灵阴霾,给我们带来光明和芬芳,带来慰藉和欢乐,让我们生命之原野繁花璀璨,生机勃勃,自由欢畅。趁此新年刚迈开新步之际,翻译上传两首有关‘希望’的诗歌,作为新年礼物奉献给我的网友,但愿希望之神永远伴随在您的身旁,为您指引方向!给您带来快乐!
《致希望》一诗每节的韵律是ababcc。在英诗中,我们发现,凡是大诗人作诗采用什么韵律常常都是有一定目的性的,比如这首诗大部分诗节的前四行(quatrain)写的都是描述诗人遇到的悲愁、痛苦和困难,用的都是四行交叉韵(alternating rhyme), 最后两行是诗人呼唤“希望”之神来眷顾,帮解决,用的都是双行押韵(couplet):很清楚,诗人的韵律安排是为内容服务的,二者默契一致。译诗严格遵守了原诗的韵律。

To Hope
John Keats(From The Complete Poems)
When by my solitary hearth I sit,
And hateful thoughts enwrap my soul in gloom;
When no fair dreams before my 'mind’s eye' flit,
And the bare heath of life presents no bloom;
Sweet Hope, ethereal balm upon me shed,
And wave thy silvery pinions over my head.
Whene'ver I wander, at the fall of night,
Where woven boughs shut out the moon's bright ray,
Should sad Despondency my musings fright,
And frown, to drive fair Cheerfulness away,
Peep with the moon-beam through the leafy roof,
And keep that fiend Despondence far aloof.
Should Disappointment, parent of Despair,
Strive for her son to seize my careless heart;
When, like a cloud, he sits upon the air,
Preparing on his spell-bound prey to dart:
Chase him away, sweet Hope, with visage bright,
And fright him as the morning frightens night!
Whene'ver the fate of those I hold most dear
Tells to my fearful breast a tale of sorrow,
O bright-eyed Hope, my morbid fancy cheer;
Let me awhile thy sweetest comforts borrow;
Thy heaven-born radiance around me shed,
And wave thy silver pinions o'ver my head!
Should e'er unhappy love my bosom pain,
From cruel parents, or relentless fair;
O let me think it is not quite in vain
To sigh out sonnets to the midnight air!
Sweet Hope, ethereal balm upon me shed,
And wave thy silver pinions o'er my head!
In the long vista of the years to roll,
Let me not see our country's honour fade:
O let me see our land retain her soul,
Her pride, her freedom; and not freedom's shade.
From thy bright eyes unusual brightness shed -
Beneath thy pinions canopy my head!
Let me not see the patriot's high bequest,
Great Liberty! How great in plain attire!
With the base purple of a court oppressed,
Bowing her head, and ready to expire:
But let me see thee stoop from heaven on wings
That fill the skies with silver glitterings!
And as, in sparkling majesty, a star
Gillds the bright summit of some gloomy cloud;
Brightening the half-veiled face of heaven afar:
So when dark thoughts my boding spirit shroud,
Sweet Hope, celestial influence round me shed,
Waving thy silver pinions o'er my head.
致 希 望
济慈
当在寂寞的火炉旁独坐,
可憎思想笼罩我的幽幽灵府;
没有美梦在我心目前掠过,
生命原野上无花朵,一片荒芜;
美好的‘希望’之神啊,给我幽香,
在我头顶上挥动你银色的翅膀。
当黑夜降临,无论我到哪里漫游,
明亮的月光被交织的树枝遮挡,
失望若威胁我的幽思,令我担忧,
对我皱眉,驱走我的欢畅,
请你和月亮透过叶顶把我关注,
让我远离失望凶神,得到庇护。
要是‘沮丧’——‘绝望’之母
努力为其子抓住我的无忧心怀;
要是它准备去迷惑和袭击其猎物,
像盘旋在空中的云烟雾霾;
美好的‘希望’啊,以明媚笑貌
吓走他,像晨光把夜晚吓跑。
每当我那些最亲爱的人对我讲
他们命运中的悲伤经历,让我感到可畏,
心明眼亮的‘希望’啊,鼓励一下我可怕的幻想;
让我暂时借享一下你最甜蜜的安慰:
请你用天生的光辉把我四周照亮,
在我头顶上挥动你银色的翅膀。
要是残酷的父母或无情的美人
让不幸的爱情使我内心苦恼,
哦,让我这样想,夜半时分
对空叹吟十四行并非徒劳,
美好的‘希望’之神啊,给我幽香,
在我头顶上挥动你银色的翅膀。
在未来漫长的滚滚岁月里,
不要让我见到我们国家的荣光消隐,
哦,让我见到我们国土的灵魂永不变异,
保持她的自豪和自由;不让自由变成阴影。
从你的明亮眼睛散发出亮光,
用你的翅膀作华盖盖在我的头上。
不要让我看见爱国者的高贵遗产——
伟大的自由!何等伟大而平常!
——和朝廷卑劣的王位一起完蛋,
他们低着头,准备走向灭亡:
让我看见你俯就崛起凌空高飞,
让天空充满银色的灿烂光辉!
像一颗闪闪发亮的星星一样,
把那阴暗的云端镀得金光灿烂;
把高空的半掩脸庞照得通亮,
这样,当黑暗思绪笼罩我的心坎,
美好的‘希望’啊,请给我神圣的影响,
在我头顶上方挥动着你银色的翅膀。

