Writers' Turf

安徽大学外语系教授,曾担任安徽大学出版社第一任社长,担任安徽大学外语系研究生导师。
推荐文章
热门文章
爱思英语网《何功杰专栏》2011年3月25日正式开栏
安徽大学外语系教授,曾担任安徽大学出版社第一任社长,担任安徽大学外语系研究生导师。1991年获首届全国优秀外国文学图书特等奖,连续三次获台湾“梁实秋文学奖”。1994年2月—8月应邀去台湾讲学,被聘为台湾静宜大学外研所客座教授。曾入编中国国际交流出版社出版(香港)的《世界名人录》,《中国专家大辞典》。出版的主要编著和著译有《英诗选读》,《英美诗歌》,《英诗品读》,《英诗助读》,《英国诗选》(王佐良主编);出版的中译英有《三字经》,《中国安徽》,《美丽富饶的安徽》,《世界遗产公约 自然遗产:中国黄山》(合)等;发表的英译中有《西默斯·黑尼诗选译》,《乔弗雷·西尔选 译》,《XJ肯尼迪译诗一束》,等等;发表的论文有《关于英语精读课之我见》,《春天,美好的春天》,《对“西风颂”翻译之管见》,《挖掘民族传统的当代爱尔兰诗人》,《反顾历史,沉思现实》,《论英国当代诗人乔弗雷·希尔诗歌的艺术特点》,《霍普金斯:十九世纪诗人,二十世纪风格》,《希尼和他的“自然主义者之死”》,《中西爱情诗的比较研究》,《独酌无相亲,邀月成三人》,《漫话形体诗--英语诗苑探胜拾贝》,《这样的现代人是否自由?是否幸福?—赏析奥登的“无名的市民”》, 等等;此外还写有《乡情与思源》等散文,以及《日月潭游记》,《静宜大学校园巡礼记》,《徐熙光博士印象记》,《忆李家同校长二三事》等访台系列散记。译诗和诗评曾被名家和众多同行学者引用。
欢迎访问何功杰教授的博客:http://blog.sina.com.cn/gjh19390315
专栏文章
关于中译英格律诗中韵律处理之我见
有位博客网友在转载了我的“垂柳”一诗的英译后问到了关于翻译汉语格律诗时韵律处理的问题,这或许是很多译者共同关心的问题,这里乐意谈一点我个人的初步见解(以后有时间时再谈得详细点),供参考,愿与网友切磋。
阅读全文 | 发表于 2012-04-18 11:45:57 阅读 (17)古诗英译:垂 柳 Weeping Willow
绊惹春风别有情,世间谁敢斗轻盈?
阅读全文 | 发表于 2012-04-16 17:35:21 阅读 (38)
楚王江畔无端柳,饿损纤腰学不成。
译诗得奖谈译事
翻译,尤其是要译得好,诚然不那么容易。梁实秋先生自己说过:“译书的人无论译笔怎样灵活巧妙,和原作比较总像掺了水,或透了气的酒一般,味道多少变了。
阅读全文 | 发表于 2012-04-16 15:44:04 阅读 (17)一个留在时间沙滩上清晰的探索足迹
何功杰先生1990年至1992年连续三次获台湾“梁实秋文学奖”之“译诗奖”,1990年“第三届梁实秋文学奖”为第五名,译诗二首;1991年“第四届梁实秋文学奖”为第五名,译诗二首。1992年“第五届梁实秋文学奖”为第五名(第二名从缺),译诗三首。
阅读全文 | 发表于 2012-03-20 15:28:10 阅读 (100)
Happy Encounter 邂逅 (双语)
Exotic flowers loom up one by one in poetry world grand.
阅读全文 | 发表于 2012-03-06 17:08:11 阅读 (206)
Encountered I one Poet-Fay deep in the forest land
但愿希望之神永远伴随在您的身旁(二)
狄更生的诗构思精巧,常常连拼写和标点符号都颇具匠心。在题材上,她善于描述生活中的细小事物,自然、生死、爱情、成功和失败等是她诗中常见的主题。她的诗大部分都很短小,但富有哲理,是诗人自己真实思想感情的自然流露。
阅读全文 | 发表于 2012-01-09 14:19:18 阅读 (27)
但愿希望之神永远伴随在您的身旁
随着2012年新年的来临,希望之神也跟随其后,来到每个人的身旁,为我们驱散心灵阴霾,给我们带来光明和芬芳,带来慰藉和欢乐,让我们生命之原野繁花璀璨,生机勃勃,自由欢畅。
阅读全文 | 发表于 2012-01-05 11:49:31 阅读 (54)人—世界的光荣,也是世界的笑柄和谜!
真理的唯一裁判被投进永远谬误之地:
阅读全文 | 发表于 2011-12-19 17:10:11 阅读 (46)
他是世界的光荣,也是世界的笑柄和谜!
格律分析:The Solitary Reaper
英诗中并非每首格律诗的格律和韵律都是自始自终统一无变的。格律诗中的破格是常见的现象,但一首格律诗必须有一个基本的格律,在确定了这首诗的基本格律以后可以允许有破格,如果能进一步指出那些破格的地方,如果你发现这些破格与内容有联系,你可以进一步说明诗人破格的目的,这样,你就完全达到了格律分析的目的。
阅读全文 | 发表于 2011-11-14 14:02:29 阅读 (244)
要是人能永醉 (双语)
Could man be drunk forever
阅读全文 | 发表于 2011-09-20 10:50:43 阅读 (203)
With liquor, love, or fights,
Lief1 should I rouse at morning
And lief lie down of nights.

