收藏《爱思英语网双语专栏》 主站|听力|VOA|BBC|专题|广播|小说|视频|问吧|词典|论坛|博客|家园|下载|口语|听写

专栏作家列表(×关闭)

您的位置 :爱思网 > 特色专栏 > 东海仙子 > 莎士比亚《哈姆雷特》片段汉译一百零四

莎士比亚《哈姆雷特》片段汉译一百零四

日期:2016-07-02 07:37  作者:东海仙子  来源:爱思英语

 本文由东海仙子授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

编者按:爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台!

在线投稿http://www.24en.com/custom/add.html

heaven-kissing hill?这是什么哩个东东? 高吻苍穹的山巅? 

HAMLET

哈姆雷特

Look here, upon this picture, and on this,

看这里,看看这张画, 还有这张,

The counterfeit presentment of two brothers.

这两张画是两兄弟的画像。

See, what a grace was seated on this brow;

您看,这一位的眉间器宇轩昂;

Hyperion's curls; the front of Jove himself;

一头亥伯龙神的卷发丝丝发光;主神般的天庭方圆饱满,印堂发亮;

An eye like Mars, to threaten and command;

一双战神的眼睛流露出君临天下的目光;

A station like the herald Mercury

他就像刚刚落在高耸入云的山巅那众神的信使一样,

New-lighted on a heaven-kissing hill;

英姿飒爽;

A combination and a form indeed,

仪表堂堂,

Where every god did seem to set his seal,

似乎每一尊天神都在他身上封印盖章,

To give the world assurance of a man:

向全世界的人担保他就是标准男子汉的形象:

This was your husband. Look you now, what follows:

这就是您以前的丈夫,现在您再看看这个,您现任丈夫的熊样:

Here is your husband; like a mildew'd ear,

他就像一颗腐烂的稻穗,腐臭异常,

Blasting his wholesome brother. Have you eyes?

害死健壮的哥哥。您眼睛有没有长?

Could you on this fair mountain leave to feed,

难道你情愿离开这座水草丰美的高岗,

And batten on this moor? Ha! have you eyes?

甘心靠这片荒野提供给养?

You cannot call it love; for at your age

哼,您有没有眼睛?你不能说那是情深一往;

The hey-day in the blood is tame, it's humble,

在您这个年纪,激情已不再燃烧,热血也已变凉,

And waits upon the judgment: and what judgment

被驯服的热情开始听从理智的主张:

Would step from this to this? Sense, sure, you have,

但什么样的理智会心甘情愿从高处降落到这么低的地方?

Else could you not have motion; but sure, that sense

知觉你当然有,否则也不会表现在行动上;

Is apoplex'd; for madness would not err,

可那种知觉肯定中了风,因为疯子的行为也不会那么失当,

Nor sense to ecstasy was ne'er so thrall'd

无论怎么失心疯狂,

But it reserved some quantity of choice,

也分辩得出这两者之间的差异有如天与壤。

To serve in such a difference. What devil was't

那么,是什么样的魔鬼蒙住你的眼睛跟你玩捉迷藏,

That thus hath cozen'd you at hoodman-blind?

如此把你欺诳?

Eyes without feeling, feeling without sight,

让你有眼睛而没有触觉,有触觉但视觉尽丧,

Ears without hands or eyes, smelling sans all,

有耳朵却没手或没有眼珠在眼眶,

Or but a sickly part of one true sense

或者只剩下嗅觉,就算唯一剩下的官能也有故障,

Could not so mope.

都不会闹出这样的状况。

O shame! where is thy blush? Rebellious hell,

啊,羞耻心!您不觉得羞耻吗,我的娘?

If thou canst mutine in a matron's bones,

叛逆的恶魔,如果你能在中年妇女的骨子里煽起逆天春心荡漾,

To flaming youth let virtue be as wax,

那就请你让贞操像蜡一样融化于青春的熊熊火光:

And melt in her own fire: proclaim no shame

当情欲发起攻击,势不可挡

When the compulsive ardour gives the charge,

请不要喊什么羞耻,因为就连冰霜

Since frost itself as actively doth burn

都会自动燃放,

And reason panders will.

理智都会听命于欲望。

 

选自《哈姆雷特第三幕第四场》